Amused in Paris: Day Three (Part Deux)
So there I was, lions to the left of me, tigers to the right....slowly I turned....into the jaws of debt...Well, actually on closer inspection, it turned out to be Marsupilamis to the right. And Schtrumpfs (Smurfs to you--now there's an oath: Smurfs to you, buddy!) to the left. If it had tied in to comics characters and was conceivable to the mind of man (and didn't require electricity), it was crammed into Album's Librarie des Images. The comics themselves, or the bands desinees rather, were pretty much what was available at FNAC, or at Gibert Joseph, a book store that I went to on the way back to the hotel. Besides the Marsupilami and Schtrumpfs, and the usual Tintin and Asterix, it seems that BDs are big into adventure strips featuring square-jawed heroes like Rick Hoshay flying Spitfires and engaging in fisticuffs. There's also a pretty big contingent of straight-out humor, including off-color material, as well as a certain amount of the explicitly erotic (the kind of thing that Gary Groth sells to finance his saving the world from the menace of super-hero comics, but I digress). Most BD's, event the adventure ones, are done in a cartoonier style than is typical of American comics--or at least the main characters are; the backgrounds are often realistic, almost to the point of photorealism in some cases. I don't know whether this is the influence of Hergé, whose Tintin was done in a similar style, and who seems to have attracted almost as many pages of commentary and ancillary material (including a book that seems to be nothing more than an illustrated dictionary of Captain Haddock's oaths. Mille milliards de mille sabords, indeed.) as there are Tintin books themselves, as Dr. Tezuka's work is sometimes said to have influenced Japanese comics towards the big-eyed "Speed Racer" look, or is just a European thing.
Downstairs were more BDs, plus the manga, which is a particular fancy of mine, as most of you who follow this column have realized by now. There seem to be about twice as many titles in translation in France as there are in America, all sold in small digest-sized trade paperbacks the same exact size as the Japanese trade paperbacks (a bit smaller in both dimensions than the Viz paperbacks of Ranma and Maison Ikkoku if you've seen those), and also printed right to left. One thing that struck me is that even in a comics specialty store, there were no imports, that is to say no Japanese language editions that I could see, at all. It would seem that unless those were tucked away in one of the store-fronts that I didn't visit, the French just aren't interested in untranslated manga--and don't have a sufficient population of Japanese immigrants to support carrying Japanese language editions. This is a strong contrast to the comics stores in America that I frequent, which usually carry several of the more popular titles that have yet to be translated into English. Of course, several of these, such as Dragon Ball and Sailor Moon, have been translated into French, so overall there's no doubt that the average French reader is better served, but I personally might find it a little frustrating.
Since I'm almost constitutionally incapable of entering a comics or book store without buying something, I ended up getting the first volume of a manga called Dr. Slump as a souvenir. I was surprised to find, when I got back to the hotel, that I could actually read the thing--not perfectly, but well enough to get a lot of the jokes. Well enough, in fact, that I was utterly charmed by it.
Dr. Slump, Volume 1
by Akira Toriyama
French Editon published by Glénat, b&w, 40F
Rating: Gosh-a-rooty-toot-tooty!
This is the first book of the wildly popular Dr. Slump series, by the creator who went on to make the even more wildly popular Dragon Ball and Dragon Ball Z, and it's easy for me to see just why this was a phenomenon in Japan. It's utterly fantastic, that's why. This is the story of mad scientist--or at least wacky scientist--Senbei Norimaki, a.k.a. Doctor Slump, who creates his greatest invention: a robot in the form of a little girl, whom he names Aralé. She is to demonstrate his genius by being utterly indistinguishable from a real girl. Obviously he hasn't really thought this thing through, but I told you he was wacky. As it turns out, she's utterly indistinguishable from a real girl, except for the fact that she's unbelievably strong and indestructible (basically there are no limits to her strength, except how far Toriyama will go for a gag). The humor is often crude, but I found myself laughing and laughing. And Aralé has firmly entrenched herself in my Pantheon of all-time favorite characters. The basic joke of the series, much like the basic joke of Groo, is that there are all these villainous sorts who pit themselves against Aralé, who manages to utterly confound, defeat, and humiliate them without even really noticing. If she does notice their efforts, she interprets it as a game--she's always in search of someone strong enough to play with her without her holding back. The other basic joke of the series is that Senbei Norimaki really is a genius, and is capable of inventing such diverse and fantastic machines as a device that can project you into the setting of a book, or a growth/shrinking ray, a transformation ray, or what-have-you, but the devices always get used for the most prosaic purposes, or as toys for Aralé and her friends. Another notable thing about the humor in Dr. Slump is that it's strongly self-referential: Akira Toriyama makes regular appearances as a character, as eventually do his editor (who also becomes the model for the arch-villain of the series), and his assistant. An example joke: The villainous space pirate and self-proclamed King of Space orders his assistant to capture a pair of Earthlings for examination, prior to the conquest of Earth. In the next panel, the assistant has Aralé and Gatchan (one of her pals) "Th-that was quick!" "Well, there aren't very many pages left." It's a pity that as far as I know, there are no plans to translate this into English, but if you can get ahold of them in a language that you can read, I heartily recommend them. As it turned out, FNAC carried all of them (two Francs cheaper than Album, too), and I ended up buying all fourteen available volumes before we came back.