May 07, 2004

Catallus iii

Note that this is just the first five lines of a longer poem. You can hear it read by Vojin Nedeljkovic

Hover your mouse over the links below for definitions and parts of speech

Lugete, o Veneres Cupidinesque,
et quantum est hominum venustiorum.
passer mortuus est meae puellae,
passer, deliciae meae puellae,
quem plus illa oculis suis amabat.

Literal:

Lament, O Venuses, Cupids,
and all of the most lovely of men (i.e. men who compared to others have grace).
The sparrow of my girl is dead.
The beloved sparrow of my girl,
whom she loved more than her own eyes.

Perseus has a really thorough dissection

Translation by R. Ellis:

Weep each heavenly Venus, all the Cupids,
Weep all men that have any grace about ye,
Dead the sparrow, in whom my love delighted,
The dead sparrow, in whom my love delighted,
Yea, most precious, above her eyes, she held him...

Translation by Sir Richard Francis Burton:

Weep every Venus, and all Cupids wail,
And men whose gentler spirits still prevail.
Dead is the Sparrow of my girl, the joy,
Sparrow, my sweeting's most delicious toy,
Whom loved she dearer than her very eyes;

Translation by Lord Byron:

Ye Cupids, droop each little head,
Nor let your wings with joy be spread,
My Lesbia's favourite bird is dead,
Whom dearer than her eyes she lov'd:

Translation by Leonard Smithers:

O mourn, you Loves and Cupids,
and all men of gracious mind.
Dead is the sparrow of my girl,
sparrow, darling of my girl,
which she loved more than her eyes;

Vocab
lugeo lugere luxi, 2d intransit. to mourn , be in mourning; transit. to bewail, lament, wear mourning for.
Venus -eris, 3d f. Venus.
Cupido -inis, m. Cupid, god of love; plur. Cupidines, Cupids.
homo, hominis, 3d m. man
venustus a um adj. charming, lovely, graceful
passer -eris, 3d m. sparrow
morior mori mortuus moriturus dep. to die; to die away , wither away, decay. Hence partic. mortuus -a -um, dead; decayed, extinct; half-dead
puella -ae, 1st f. girl
delicia -ae, 1st f. favorite/pet/darling/beloved usually plural
qui quae quod who/which

Posted by joshua at May 7, 2004 11:36 AM
Comments

Hi!
Sorry for my bad english and for type it in this place. I'm brazilian... I realy like this site, this is great! Congratulations!!
But... can you answer me a question, please?
The expression "The man is the wolf of the man", of the filosophy, in latin, how I can write?
"Homo hominis lupus"? Or "homo homini lupus"? What is more corect? There is other form?
Thanks a lot!!
Bye!

Posted by: Keide at May 30, 2004 09:32 PM

If possible for you, e-mail me, ok?
Thanks VERY much!!

Posted by: Kiede at May 30, 2004 09:34 PM

Lupus est homo homini. Homo, hominis is a 3rd declension noun, so a literal English translation "of man" would use hominis--but the sense is really man is a wolf *towards* man, rather than man is a wolf *belonging to* man, so I think the dative is more appropriate. Hence, homini.

I'm just a beginner though, so if you're asking for a school assignment, don't rely to heavily on me.

Posted by: Joshua at May 30, 2004 09:45 PM
Due to the proliferation of comment spam, I've had to close comments on this entry. If you would like to leave comment, please use one of my recent entries. Spam delenda est!